Работа в Ташкенте, резюме, вакансии. Поиск работы и персонала в Узбекистане.  
Язык сайта: Рус  Eng 
UzJobs - Работа в Ташкенте, резюме, вакансии. Поиск работы и персонала в Узбекистане.  
         
Компании
1035
Вакансии
22
Резюме
3549
Курсы
0
Учебные заведения
31
 

Публикации

Поиск среди публикаций:    

  Рубрики:   Психология управления | В фокусе - кадры | Советы рекрутера | Мнение экспертов
Отвечаем на вопросы | HR-специалистам на заметку | Женщина и Карьера | Портрет профессии
Рекрутинг в разрезе | Словарь карьериста | Рынок труда и образования
 

Восемь мифов о профессии переводчика

31.01.2013 15:23:38

Одна из самых распространенных профессий в мире – это переводчик. О них редко пишут в газетах. Поэтому, как обычно бывает в таких случаях, у многих складывается ошибочное представление об этой работе. Итак, перед вами восемь мифов о профессии переводчика.

 1. Переводить может каждый человек, знающий иностранный язык.

Да, на бытовом уровне (заказать ужин, назначить встречу с партнером и т.п.) многие прекрасно обходятся без переводчика. Но работа с объемными техническими или маркетинговыми материалами, требующая не только общего понимания смысла источника, но и всех деталей, а также совершенного владения иностранным языком, остается пока занятием для профессиональных специалистов.

 2. Востребованность профессии переводчика падает.

С одной стороны, число людей, владеющих иностранным языком, стало достаточно большим. Но интенсивность международных контактов и связанный с ними объем переводимой документации растет гораздо быстрее. За последние годы значительно повысился объем переводов, как устных, так и письменных. Выросла и армия переводчиков. Огромное число желающих получить лингвистическое образование подтверждает высокую востребованность профессии.

 3. В этой профессии ничего не менялось столетиями.

Рабочее место письменного переводчика и применяемые им технологии радикально изменились буквально за несколько лет. Понемногу электронные словари вытеснили полки, заставленные бумажными лексиконами. Появление специального программного обеспечения для переводчиков, которое использует ранее переведенные тексты, увеличило производительность труда примерно на 40%.

 4. Для выполнения письменных переводов необходимо окончить лингвистический университет.

Да, это полезно. Но большинство профессиональных технических переводчиков имеет высшее естественнонаучное образование, и только потом увлечение языком привело к получению второго лингвистического образования. Многие талантливые переводчики вообще обходятся институтским или «спецшкольным» иностранным языком, а своим успехом обязаны прежде всего практике.

 5. Переводчик не может адекватно перевести сложный технический текст, это может сделать только специалист.

Конечно, специалист, годами работающий в какой-либо области, лучше всего знает ее специфику и терминологию. Но в области письменного перевода сложилась технология взаимодействия с заказчиком, позволяющая сделать высококачественный перевод даже самых узкоспециальных текстов. Эта работа требует тщательного изучения специальной литературы, справочных материалов заказчика, многочасовых поисков в Интернете, а также составления глоссариев и уточнения спорных вопросов. Но, конечно, перевод высокого класса можно сделать лишь при условии профильного образования переводчика, его широкого кругозора и опыта.

6. Переводчику легко достаются деньги.

Письменный переводчик – это работа по 8-10 часов в день, требующая предельной собранности и аккуратности. Добавьте к этому частые «авралы», когда перевод должен был быть сделан «еще вчера»... Такая работа требует постоянного самообразования и профессионального развития. Хлеб переводчика не самый легкий.

 7. Перевод – это не творческая профессия.

Несмотря на появление систем автоматизированного перевода, использующих технологии искусственного интеллекта, перевод был и остается творческой профессией. Перевод даже короткой фразы допускает несколько возможностей. Поиск адекватного значения термина, часто отсутствующего в языке, на который требуется перевести текст, иногда может занимать часы, а над эквивалентом иноязычного слогана или художественного текста можно трудиться бесконечно.

 8. Роль переводчика в современной деловой среде невысока.

Обратим внимание на работу устного переводчика. В процессе переговоров он не просто переводит с одного языка на другой, он создает атмосферу взаимопонимания и партнерства. Переводчик помогает достичь понимания не просто людям, говорящим на разных языках, но также и представителям разных культур, у которых представления о методах ведения бизнеса могут сильно различаться. Участие хорошего лингвиста увеличивает шансы успешного завершения переговоров.

Подготовлено специалистами проекта «UzJobs» по материлам Интернет СМИ


< Назад  


 
Личный кабинет





Яндекс.Метрика



 

  О проекте
Пользовательское соглашение
Публичная оферта
  Прейскурант
Как оплатить?
Контакты
  Пособие кадровикам
Публикации
 

Copyright © 2000 — 2024 SAIPRO